Search for contacts, projects,
courses and publications

Italian Literature

People

Prandi S.

Course director

Description

La traduzione del testo poetico nel Novecento

Contenuti
La riflessione teorica sulla traduzione perviene nel Novecento a una compiuta maturità, tanto da configurarsi come disciplina a sé stante, la traduttologia. Tradurre non significa semplicemente "trasferire" alcuni contenuti da un sistema linguistico a un altro, ma comporta una serie di operazioni complesse che approdano ad una vera e propria riscrittura del testo d’origine e presuppongono una sua particolare interpretazione, come per prima aveva avvertito la cultura romantica. Il fattore tempo appare una delle componenti decisive nel processo di traduzione, perché in esso si misura quella «distanza epistemica» (Segre) che il traduttore cerca di colmare o, in altri casi, di far percepire al destinatario come caratteristica peculiare, salvaguardando la leggibilità del testo.
Quando poi a tradurre un testo è uno scrittore, ci troviamo di fronte ad un ulteriore grado di complessità, poiché la traduzione d’autore comporta di norma un’aumentata consapevolezza degli strumenti espressivi e delle strategie nella resa del senso, e questo vale ancor più per quella forma sintetica e "concentrata" di linguaggio che è la poesia.
Il seminario, dopo una serie di lezioni introduttive condotte dal docente, si soffermerà su una serie di traduzioni d’autore (Eugenio Montale, Diego Valeri, Giorgio Caproni, Franco Fortini, Giorgio Orelli e altri): agli studenti sarà affidato il compito di preparare interventi orali per illustrare le singole problematiche legate ai testi presentati.

Modalità d’esame
La modalità di verifica non comporta un esame orale, ma verrà definita dalla valutazione della relazione orale, del lavoro scritto, che gli studenti consegneranno dopo la fine del semestre, infine dalla partecipazione alle discussioni che faranno seguito alle relazioni orali.

Bibliografia generale

Storia della traduzione:
G. Folena, Volgarizzare e tradurre, Torino, Einaudi, 1991, pp. 3-49 (Medioevo).
E. Mattioli, Storia della traduzione e poetiche del tradurre (dall’Umanesimo al romanticismo), in Tradurre poesia, a cura di R. Copioli, Brescia, Paideia, 1983, pp. 25-42.

Teoria della traduzione:
G. Steiner, Dopo Babele: il linguaggio e la traduzione, Firenze, Sansoni, 1984, pp. 287-334.
U. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003, pp. 37-56 e 225-253.
F. Nasi, Note per una teoria della traduzione letteraria, Sulla traduzione letteraria. Figure del traduttore - Studi sulla traduzione - Modi del tradurre, a cura di F. Nasi, Ravenna, Longo, 2001, pp. 135-150.

Education