Search for contacts, projects,
courses and publications

Italian Literature (seminar)

People

Prandi S.

Course director

Description

La traduzione d'autore del testo poetico nel Novecento

Il corso sulla traduzione poetica d'autore nel Novecento si inscrive perfettamente nel tema annuale del Master, "Libertà e norma". tipica della traduzione, infatti, è l'oscillazione tra due poli costitutivi, la fedeltà al testo originale tipica delle "traduzioni di servizio", e le versioni più ardite e creative delle cosiddette "belle infedeli".

Nel Novecento, se da un lato la riflessione teorica sulla traduzione perviene a una compiuta maturità, tanto da configurarsi come disciplina a sé stante, la traduttologia, dall'altro le riflessioni e il lavoro di traduzione dei poeti offrono un punto di vista più concreto e ancorato alla vitalità dei testi, all'interno di un’estrema consapevolezza degli strumenti espressivi e delle strategie nella resa del senso.

Il seminario comprende una serie di lezioni introduttive condotte dal docente e dedicate dapprima a delineare una sintetica storia della traduzione, poi illustrare gli aspetti teorici progressivamente posti in luce dalla traduttologia.

Successivamente gli studenti analizzeranno e presenteranno dapprima in forma di relazione orale, poi di elaborato scritto una serie di traduzioni di celebri poeti italiani: Giorgio Caproni per Charles Baudelaire, Eugenio Montale per William Shakespeare, Emily Dickinson e Thomas Stearns Eliot, Vittorio Sereni per René Char, Giovanni Giudici per John Donne, Robert Frost e Sylvia Plath, Giorgio Orelli per Johann Wolfgang Goethe, per poi concludere il lavoro seminariale con un caso inverso, ovvero l'analisi delle traduzioni dall'italiano al francese di alcune delle poesie di Petrarca e Leopardi da parte di Yves Bonnefoy.

Objectives

  • Favorire la comprensione delle molteplici implicazioni relative alla storia della traduzione.
  • Favorire la comprensione degli aspetti teorici (sul piano semiotico, linguistico, letterario) della traduzione d'autore.
  • Permettere una maggiore conoscenza degli autori tradotti e di quelli relativi alla traduzione nei casi affrontati dagli studenti.
  • Permettere una riflessione sul rapporto tra lingue tradotte e lingua della traduzione e le scelte traduttive dei vari autori.

Teaching mode

In presence

Learning methods

Lezioni frontali del docente (nella parte introduttiva del seminario); relazioni dei singoli gruppi di studenti; discussioni in plenum.

Examination information

La valutazione è basata sulle relazioni orali tenute durante il seminario e sulla consegna del paper. Non è previsto esame orale.

Riferimenti bibliografici:
Il programma dettagliato sarà fornito all'inizio del seminario sulla piattaforma iCorsi.

La bibliografia in PDF è in allegato

Education