Search for contacts, projects,
courses and publications

Tradurre l’immagine. L’illustrazione nelle prime traduzioni dei 'Promessi sposi

Additional information

Authors
Type
Article in conference proceedings
Year
2018
Language
Italian
Abstract
L’intervento intende offrire un contributo alla riflessione intorno alle sorti dell’illustrazione nella traduzione, sulla scia di alcuni studi recentemente dedicati al fenomeno in rapporto alla circolazione europea del romanzo settecentesco. L’analisi è condotta sul caso esemplare dei ‘Promessi sposi’ la cui precoce fortuna illustrativa è notoriamente studiata, così come lo è quella editoriale e delle traduzioni, ma senza che l’aspetto figurativo sia stato considerato parte più che accessoria della resa traduttoria e della ricezione estera del romanzo. Eppure Manzoni ‘editore’, benché senza esiti diretti, si era interessato personalmente della diffusione delle vignette di Gonin presso i principali mercati editoriali europei, come si ricostruisce a partire già dai documenti raccolti da Parenti nel 1945. Cominciando a guardare alle prime traduzioni illustrate pubblicate in Inghilterra (Bentley, 1834; Burns, 1844) – dove la fortuna illustrativa del romanzo precede, come in Italia, il progetto manzoniano affidato a Gonin – si dimostra come le scelte illustrative rispecchiano i primi giudizi critici dei lettori europei; una tendenza che si delineerà anche nelle successive illustrazioni francesi (De Soye et Bouchet, 1856; Garnier, 1877).
Conference proceedings
La letteratura italiana e le arti
Publisher
Roma, Adi editore
Start page number
1
End page number
10
Meeting name
La letteratura italiana e le arti, XX Congresso dell’ADI - Associazione degli Italianisti
Meeting place
Napoli
Meeting date
7-10 settembre 2016
Editor
L. Battistini, V. Caputo, M. De Blasi et al.