Search for contacts, projects,
courses and publications

Poetry and poetic translation in the European twentieth century

Description

Oggetto del corso sarà lo studio della teoria e storia della traduzione, della poetica e della pratica della traduzione, della critica del tradurre nell’ambito del ‘900 europeo. Nella prima parte verranno forniti essenziali elementi di conoscenza dell’origine della teoria della traduzione, che come è noto scaturisce dalla riflessione sulla pratica, fino all’attestarsi dello statuto autoriale del traduttore (Cicerone), per poi affrontare gli snodi fondamentali dell’evoluzione del pensiero sul tradurre (Romanticismo tedesco, idealismo novecentesco, poetica del tradurre contemporanea, che ne è il superamento). Un’attenzione particolare sarà rivolta al rispetto dell’alterità traduttiva (Antoine Berman) e al rapporto fra il suono e il senso nell’accezione di “forma-senso” cara ad Henri Meschonnic, il cui pensiero sarà al centro della nostra riflessione sul ritmo nella teoria, nella critica e nella prassi del tradurre. Verranno presi in considerazione esempi testuali di traduzioni poetiche contemporanee di poeti-traduttori italiani da varie lingue allo scopo di evidenziare criteri, tendenze e stili rivelatori di una “poetica del tradurre” della quale si mostrerà in modo non normativo, nel solco della lezione neo-fenomenologica di Emilio Mattioli, la singolarità e la coerenza. Il docente attingerà, in tal senso, anche ad esempi tratti dalla propria opera di traduttore e di tradotto. Al lavoro critico di analisi sarà alternato anche un esercizio traduttivo su testi poetici da tradurre dalle lingue note agli studenti e al docente (italiano, francese, inglese, spagnolo).

Objectives

• conoscere elementi di teoria e storia della traduzione, con particolare riferimento al Novecento europeo
• sapere analizzare con metodo una traduzione poetica contemporanea
• sapere tradurre un testo poetico contemporaneo da una lingua europea
• sapere individuare i tratti salienti della poetica di un traduttore, la sua coerenza interna e la poetica del ritmo

Teaching mode

In presence

Learning methods

 Lezioni frontali alternate ad attività di tipo laboratoriale individuale o a gruppi svolte in classe di analisi di traduzioni poetiche esistenti, di traduzione e di critica del tradurre.

Frequenza minima richiesta è del 60%.

Examination information

Modalità d’esame: esame scritto
La materia d’esame comprende la bibliografia dell’esame e gli argomenti trattati a lezione e approfonditi tramite gli esercizi svolti in classe.
Si proporranno tre quesiti e si chiederà di rispondere obbligatoriamente al primo e ad almeno uno dei due seguenti. Con essi si valuteranno: 1) le conoscenze teoriche e storiche sul tradurre (30%); 2) la capacità di analisi di una traduzione  e/o 3) la capacità di traduzione di un testo poetico da una lingua straniera verso l’italiano. (50%).
Si valuterà inoltre la correttezza espressiva e formale (stile, lessico, sintassi, argomentazione) (20%).
Gli studenti potranno tenere sul banco solo dizionari di lingua  italiana e straniera, bilingui o monolingui (ma non enciclopedici).

Bibliography

Compulsory
Deepening

Education