Ricerca di contatti, progetti,
corsi e pubblicazioni

Poesia e traduzione poetica nel '900 europeo

Persone

Pusterla F. A.

Docente titolare del corso

Descrizione

Contenuti

Figure animali e linguaggio poetico

Simboli, emblemi, allegorie, alterità

 

Il corso si prefigge dapprima di riflettere sull’intimo rapporto tra traduzione e scrittura poetica affrontando  la questione in termini teorici e attraverso una serie di concreti esempi, che convocheranno alcuni tra i maggiori poeti /traduttori del secondo Novecento italiano. 

Nelle lezioni successive,  a partire da alcuni testi canonici (di Rilke, Saba e Montale), si cercherà di seguire gli sviluppi e le metamorfosi delle figure animali in alcuni poeti del secondo Novecento, e contemporaneamente di riflettere sulla costante approssimazione/imperfezione del linguaggio poetico di fronte a queste figure, sempre in bilico tra realtà e artificio, tra presenza concreta e sua metamorfosi in simbolo o allegoria dell’umano. Particolare attenzione verrà posta al tema dello sguardo animale, rivelatore di un’alterità insondabile e tuttavia affascinante. 

Gli autori principalente considerati, su cui nelle prime lezioni verrà fornita la necessaria bibliografia, saranno: Philippe Jaccottet, Seamous Heaneay, Michael Kruger, Vittorio Sereni, Giorgio Orelli, Giampiero Neri.

Obiettivi

Obiettivi didattici

Riflettere sulle principali caratteristiche della traduzione letteraria (nella prima parte del corso), con riferimento al dibattito recente e alle nuove teorie sulla traduzione, ed esempi concreti. 

Verificare in che modo l’attività traduttoria possa entrare in dialogo con la scrittura poetica, influenzandola e a sua volta venendone influenzata.

Favorire l’approfondimento individuale da parte degli studenti, che saranno chiamati a sviluppare autonomamente il discorso concentrandosi sia su una copia di poeti/traduttori, leggendo integralmente almeno un testo/traduzione, sia su una raccoltadi uno dei poeti considerati durante il corso, aiutandosi con una bibliografia critica pertinente. Gli autori e i testi dell’approfondimento personale potranno essere quelli trattati durante il corso, oppure, previo accordo con l’insegnante, anche altri, provenienti da diverse tradizioni europee (spagnola, inglese, tedesca).

Modalità di insegnamento

In presenza

Impostazione pedagogico-didattica

Modalità didattiche

Le lezioni saranno tendenzialmente di tipo frontale, ma cercheranno sin dall’inizio di propiziare l’auspicata partecipazione attiva degli studenti, aprendosi volentieri alla modalità della lezione dialogata. 

Modalità d’esame

Modalità di valutazione

Un esame orale, della durata di circa 30 minuti, permetterà di valutare sia la comprensione e l’assimilazione da parte degli studenti del percorso svolto insieme (aspetti teorici, sviluppo della capacità analitiche e interpretative) sia il grado di approfondimento individuale. Sarà infatti chiesto a ogni studente di  sviluppare individualmente la materia leggendo integralmente il libro di uno dei poeti stranieri considerati (e riflettendo quindi anche sulla traduzione italiana) e uno di un poeta italiano. Per la scelta degli autori stranieri su cui condurre l’approfondimento personale, potranno comunque essere considerate anche altre proposte, da discutere con l’insegnante. Un elenco di possibili autori per l’approfondimento personale sarà inoltre fornito durante le prime lezioni.

Offerta formativa