«Due letture»? Il Williams di Cristina Campo e Vittorio Sereni
Informazioni aggiuntive
Autori
Tipo
Articolo pubblicato in rivista scientifica
Anno
2023
Lingua
Italiano
Abstract
Cristina Campo and Vittorio Sereni, two stylistically and ideologically divergent authors who had already independently published two plaquettes of Williams’ versions, collaborated on the translation of the Poems, resulting in a single volume. The first part of this article reconstructs the dynamics of the editorial process, marked by two different ways of conceiving the aims and internal structure of the book, using the epistolary exchanges between the authors. In the second part, the contribution reflects on several salient linguistic and stylistic characteristics of Campo’s and Sereni’s translation practices, starting with the two versions of «The Widow’s Lament in Springtime».
Rivista
«Versants. Rivista svizzera delle letterature romanze», 70/2
Numero
Numero monografico «Co-creare. Forme della collaborazione letteraria e interartistica», a cura di G. Cordibella e S. Garau
Pagina inizio
59
Pagina fine
79
Parole chiave
Cristina Campo, Vittorio Sereni, William Carlos Williams, Einaudi, Traduzione