Ricerca di contatti, progetti,
corsi e pubblicazioni

Poesia e traduzione poetica nel '900 europeo

Persone

Pusterla F. A.

Docente titolare del corso

Bettoni M.

Assistente

Descrizione

Contenuti

Affioramenti

L’opera di Giovanni Raboni, tra traduzione e scrittura poetica, riflessione sul presente e dialogo con il passato.

Il corso si prefigge di riflettere sull’intimo rapporto tra traduzione e scrittura poetica, e di farlo secondo due principali direttrici. Nella prima parte si affronterà la questione in termini teorici e attraverso una serie di concreti esempi, che convocheranno alcuni tra i maggiori poeti /traduttori del secondo Novecento italiano. Successivamente, l’attenzione si concentrerà su Giovanni Raboni, che è stato traduttore d’eccezione (Proust e Baudelaire, oltre ad altri autori), poeta di prima grandezza e, verso la fine del suo percorso, autore tradotto in francese da Philippe Jaccottet, in modo sorprendente. L’opera di Raboni richiede dunque una lettura complessa e variegata; sia in relazione a questo vastissimo orizzonte traduttorio, sia perché la poesia di Raboni presenta un fitto, sommesso dialogo con la tradizione, tanto sul piano linguistico e immaginifico quanto su quello ritmico. Una serie di affioramenti caratterizzano la sua scrittura, e il corso cercherà di individuarli e di comprenderne la ragione e la portata. Le ultime lezioni rifletteranno invece sulla versione francese di alcune poesie raboniane firmata da Phlippe Jaccottet. Gli affioramenti, che saranno dunque il filo conduttore dell’intero corso, potranno così riguardare tutto ciò che la scrittura e la traduzione poetica sanno riportare alla superficie del testo, dopo essersi inabissate nelle profondità del linguaggio e della tradizione, come il palombaro di Ungaretti che scendeva verso il suo porto sepolto.

Obiettivi

Obiettivi didattici

Riflettere sulle principali caratteristiche della traduzione letteraria (nella prima parte del corso), con riferimento al dibattito recente e alle nuove teorie sulla traduzione, ed esempi concreti. 

Verificare in che modo l’attività traduttoria, che nel caso di Giovanni Raboni si è concentrata soprattutto su due grandissimi autori, Proust e Baudelaire, possa entrare in dialogo con la scrittura poetica, influenzandola e a sua volta venendone influenzata.

Favorire l’approfondimento individuale da parte degli studenti, che saranno chiamati a sviluppare autonomamente il discorso concentrandosi sia su una copia di poeti/traduttori, leggendo integralmente almeno un testo/traduzione, sia su una raccolta del  poeta italiano, aiutandosi con una bibliografia critica pertinente (che verrà indicata durante le prime lezioni). Gli autori e i testi dell’approfondimento personale potranno essere quelli trattati durante il corso, oppure, previo accordo con l’insegnante, anche altri, provenienti da diverse tradizioni europee (spagnola, inglese, tedesca).

Modalità di insegnamento

In presenza

Impostazione pedagogico-didattica

Modalità didattiche

Le lezioni saranno tendenzialmente di tipo frontale, ma cercheranno sin dall’inizio di propiziare l’auspicata partecipazione attiva degli studenti, aprendosi volentieri alla modalità della lezione dialogata. 

Modalità d’esame

Modalità di valutazione

Un esame orale, della durata di circa 30 minuti, permetterà di valutare sia la comprensione e l’assimilazione da parte degli studenti del percorso svolto insieme (aspetti teorici, sviluppo della capacità analitiche e interpretative) sia il grado di approfondimento individuale. Sarà infatti chiesto a ogni studente di  sviluppare individualmente la materia leggendo integralmente il libro di uno dei poeti stranieri considerati (e riflettendo quindi anche sulla loro traduzione italiana) e almeno una delle opere di Giovanni Raboni. Per la scelta degli autori stranieri su cui condurre l’approfondimento personale, potranno comunque essere considerate anche altre proposte, da discutere con l’insegnante. Un elenco di possibili autori per l’approfondimento personale sarà fornito durante le prime lezioni.

 

 

 

 

Offerta formativa