Ricerca di contatti, progetti,
corsi e pubblicazioni

Tradurre l’immagine. L’illustrazione nelle prime traduzioni dei 'Promessi sposi'

Informazioni aggiuntive

Autori
Garau S., L. Battistini V. C.
Tipo
Contributo in atti di convegno
Anno
2018
Lingua
Italiano
Sommario
L’intervento intende offrire un contributo alla riflessione intorno alle sorti dell’illustrazione nella traduzione, sulla scia di alcuni studi recentemente dedicati al fenomeno in rapporto alla circolazione europea del romanzo settecentesco. L’analisi è condotta sul caso esemplare dei ‘Promessi sposi’ la cui precoce fortuna illustrativa è notoriamente studiata, così come lo è quella editoriale e delle traduzioni, ma senza che l’aspetto figurativo sia stato considerato parte più che accessoria della resa traduttoria e della ricezione estera del romanzo. Eppure Manzoni ‘editore’, benché senza esiti diretti, si era interessato personalmente della diffusione delle vignette di Gonin presso i principali mercati editoriali europei, come si ricostruisce a partire già dai documenti raccolti da Parenti nel 1945. Cominciando a guardare alle prime traduzioni illustrate pubblicate in Inghilterra (Bentley, 1834; Burns, 1844) – dove la fortuna illustrativa del romanzo precede, come in Italia, il progetto manzoniano affidato a Gonin – si dimostra come le scelte illustrative rispecchiano i primi giudizi critici dei lettori europei; una tendenza che si delineerà anche nelle successive illustrazioni francesi (De Soye et Bouchet, 1856; Garnier, 1877).
Titolo atti di convegno
La letteratura italiana e le arti
Editore
Roma, Adi editore
Nome convegno
La letteratura italiana e le arti, XX Congresso dell’ADI - Associazione degli Italianisti
Luogo convegno
Napoli
Data convegno
7-10 settembre 2016
Pagine (o numero dell’articolo)
1-10