Tradurre l’immagine. L’illustrazione nelle prime traduzioni dei 'Promessi sposi
Informazioni aggiuntive
Autori
Tipo
Contributo in atti di conferenza
Anno
2018
Lingua
Italiano
Abstract
L’intervento intende offrire un contributo alla riflessione intorno alle sorti dell’illustrazione nella traduzione, sulla scia di alcuni studi recentemente
dedicati al fenomeno in rapporto alla circolazione europea del romanzo settecentesco. L’analisi è condotta sul caso esemplare dei ‘Promessi sposi’ la
cui precoce fortuna illustrativa è notoriamente studiata, così come lo è quella editoriale e delle traduzioni, ma senza che l’aspetto figurativo sia stato
considerato parte più che accessoria della resa traduttoria e della ricezione estera del romanzo. Eppure Manzoni ‘editore’, benché senza esiti diretti,
si era interessato personalmente della diffusione delle vignette di Gonin presso i principali mercati editoriali europei, come si ricostruisce a partire
già dai documenti raccolti da Parenti nel 1945. Cominciando a guardare alle prime traduzioni illustrate pubblicate in Inghilterra (Bentley, 1834;
Burns, 1844) – dove la fortuna illustrativa del romanzo precede, come in Italia, il progetto manzoniano affidato a Gonin – si dimostra come le
scelte illustrative rispecchiano i primi giudizi critici dei lettori europei; una tendenza che si delineerà anche nelle successive illustrazioni francesi (De
Soye et Bouchet, 1856; Garnier, 1877).
Atti di conferenza
La letteratura italiana e le arti
Editore
Roma, Adi editore
Pagina inizio
1
Pagina fine
10
Nome conferenza
La letteratura italiana e le arti, XX Congresso dell’ADI - Associazione degli Italianisti
Luogo conferenza
Napoli
Data conferenza
7-10 settembre 2016
Curatore
L. Battistini, V. Caputo, M. De Blasi et al.