Ungaretti e i sonetti sinopia da Shakespeare
Informazioni aggiuntive
Autori
Tipo
Contributo in libro
Anno
2024
Lingua
Italiano
Sommario
This article analyses the lexical, metrical and syntactic constants of Shakespeare's sonnets translated by Ungaretti. The primary question concerns the extent to which the result was a "verbatim, word-for-word respect of the original meaning" versus a graphic cast that goes so far as to highlight how foreign the formal scheme was.
Parole chiave
Shakespeare, Ungaretti, Sonetto elisabettiano, Traduzione
Libro
Dire quasi un'altra cosa. Intertestualità e traduzione nella letteratura del Novecento, a cura di G. Candela e E. Ceresi
Editore
Palermo, Palermo University Press
Pagine (o numero dell’articolo)
181-200